Learn and Share

未分类 > 文章正文

文勇解析谷歌离开事件—最新阅读练习

2010-01-15 / 未分类 / 3 个评论 /1,686 views浏览

即便是再不关注窗外事的同学,可能也都听到了google离开中国的决定了,

我们可以试着来看看google所说的原文博客:)

大家自己来品味更多google所想表达的信息

请注意!本文只是一片阅读教学小品文,不带有任何隐藏含义。

我们先来分析几个出自google英文官方博客的小句子【之后再来通读文章】

1, In mid-December, we detected a highly sophisticated and targeted attack on our corporate infrastructure originating from China that resulted in the theft of intellectual property from Google.

句子主干为: we detected a … attack …

注意: originating from China 和从句that resulted in the theft of intellectual property from Google, 分别是动名词短语和that引导的宾语从句做修饰成分,修饰宾语attack;

2, However, it soon became clear that what at first appeared to be solely a security incident–albeit a significant one–was something quite different.

本句为it became clear + that 从句; 但是需要注意的是在that之后的从句中,出现了名词性句子 “what at first appeared to be solely a security incident” 作主语的情况.

3, Third, as part of this investigation but independent of the attack on Google, we have discovered that the accounts of dozens of U.S.-, China- and Europe-based Gmail users who are advocates of human rights in China appear to have been routinely accessed by third parties.

首先,还是先要找到做修饰成分的句子 “who are advocates of human rights in China” (修饰之前的users); 其次,如果我们把最后一句中的”routinely”抽出来给大家弄成词汇题,有几个选项可供选择:A: frequently  B: constantly;  C: regularly;  大家搜到的中文译文中可能把routinely翻译成“经常”,思考一下,选谁?

4, We have already used information gained from this attack to make infrastructure and architectural improvements that enhance security for Google and for our users.

本句中”gained from this attack” 是过去分词短语来做修饰成分,修饰前面名词information. 在我们上面分析的第一个句子中,出现了动名词短语(originating from China)和从句 (that resulted in ….)做修饰语的情况,至此我们就得到了文章中经常出现的三种做修饰成分的情况:动名词短语,过去分词短语,以及宾语从句。这三种情况是非常需要我们记住的,记住之后,以后可能在读托福文章时就会顺畅很多了。

5, We have taken the unusual step of sharing information about these attacks with a broad audience not just because of the security and human rights implications of what we have unearthed, but also because this information goes to the heart of a much bigger global debate about freedom of speech.

这个句子好长!不过不要被吓到了,只要找到”not just ……but also” (不但…而且)这个结构,就会容易多了。

6,We launched Google.cn in January 2006 in the belief that the benefits of increased access to information for people in China and a more open Internet outweighed our discomfort in agreeing to censor some results.

本句中,我们先要学一个短语的用法:in the belief that + 句子, 意为“相信……”

例如: He came to me in the belief that I can help him. 他到我这来,相信我可以帮助他。(但是结果可就不一定了,或许你真的会帮他,但或许你会说句Unfortunately, I cannot help you…..)。

本句里,google的老大们在中国发行了“google.cn”,相信“为中国用户提供更为广阔的信息获取途径以及更加开放互联网带来的利益,优先于接受审查会带给他们的不便。”但是现在谷歌可能会比较郁闷的觉得:之前我们为了给大家提供方便,却忽视了审查会带给我们的不便,问题是如今这个不便的程度可能要超出我们的承受范围了…….

大家最好把outweigh这个可以表示比较的单词记下来,因为我们都知道在托福里经常会考察出现比较级的情况,而除了more, less, better等明显表示比较的词语外,像outweigh这种单词也可以隐性的传达比较意义。

现在,请同学们阅读原文

A new approach to China

1/12/2010 03:00:00 PM

Like many other well-known organizations, we face cyber-attacks of varying degrees on a regular basis. In mid-December, we detected a highly sophisticated and targeted attack on our corporate infrastructure originating from China that resulted in the theft of intellectual property from Google. However, it soon became clear that what at first appeared to be solely a security incident–albeit a significant one–was something quite different.

First, this attack was not just on Google. As part of our investigation we have discovered that at least twenty other large companies from a wide range of businesses–including the Internet, finance, technology, media and chemical sectors–have been similarly targeted. We are currently in the process of notifying those companies, and we are also working with the relevant U.S. authorities.

Second, we have evidence to suggest that a primary goal of the attackers was accessing the Gmail accounts of Chinese human rights activists. Based on our investigation to date we believe their attack did not achieve that objective. Only two Gmail accounts appear to have been accessed, and that activity was limited to account information (such as the date the account was created) and subject line, rather than the content of emails themselves.

Third, as part of this investigation but independent of the attack on Google, we have discovered that the accounts of dozens of U.S.-, China- and Europe-based Gmail users who are advocates of human rights in China appear to have been routinely accessed by third parties. These accounts have not been accessed through any security breach at Google, but most likely via phishing scams or malware placed on the users’ computers.

We have already used information gained from this attack to make infrastructure and architectural improvements that enhance security for Google and for our users. In terms of individual users, we would advise people to deploy reputable anti-virus and anti-spyware programs on their computers, to install patches for their operating systems and to update their web browsers. Always be cautious when clicking on links appearing in instant messages and emails, or when asked to share personal information like passwords online. You can read more here about our cyber-security recommendations. People wanting to learn more about these kinds of attacks can read this U.S. government report (PDF), Nart Villeneuve’s blog and this presentation on the Ghost Net spying incident.

We have taken the unusual step of sharing information about these attacks with a broad audience not just because of the security and human rights implications of what we have unearthed, but also because this information goes to the heart of a much bigger global debate about freedom of speech. In the last two decades, China’s economic reform programs and its citizens’ entrepreneurial flair have lifted hundreds of millions of Chinese people out of poverty. Indeed, this great nation is at the heart of much economic progress and development in the world today.

We launched Google.cn in January 2006 in the belief that the benefits of increased access to information for people in China and a more open Internet outweighed our discomfort in agreeing to censor some results. At the time we made clear that “we will carefully monitor conditions in China, including new laws and other restrictions on our services. If we determine that we are unable to achieve the objectives outlined we will not hesitate to reconsider our approach to China.”

These attacks and the surveillance they have uncovered–combined with the attempts over the past year to further limit free speech on the web–have led us to conclude that we should review the feasibility of our business operations in China. We have decided we are no longer willing to continue censoring our results on Google.cn, and so over the next few weeks we will be discussing with the Chinese government the basis on which we could operate an unfiltered search engine within the law, if at all. We recognize that this may well mean having to shut downGoogle.cn, and potentially our offices in China.

The decision to review our business operations in China has been incredibly hard, and we know that it will have potentially far-reaching consequences. We want to make clear that this move was driven by our executives in the United States, without the knowledge or involvement of our employees in China who have worked incredibly hard to make Google.cn the success it is today. We are committed to working responsibly to resolve the very difficult issues raised.

Posted by David Drummond, SVP, Corporate Development and Chief Legal Officer

网络上的一个比较流行的参考译文:

与其他很多著名组织一样,我们经常会碰到各种各样的网络攻击。去年12月中旬,我们检测到一次来自中国的,对我们集团网络设备高度精密和有针对性的网络攻击,在此次攻击中,谷歌公司的知识产权遭到窃取。我们很快就查清这并非只是一场单纯的安全事件。

首先,此次攻击并非仅仅针对谷歌。我们在调查中发现,至少有其他20家大型公司也成为了类似的攻击目标,这些公司所在的行业分布广泛—包括互联网、金融、科技、媒体和化工行业。我们目前正在通知这些公司,并与美国有关部门携手展开调查。

第二,我们有证据表明攻击者的主要目标是入侵中国人权活动者的Gmail邮箱账户。根据我们掌握的调查数据,我们确信他们的攻击还未能达此目的。只有两个Gmail账户有被侵入过的迹象,而入侵者的活动范围也仅限于账户信息(如账户创建时的数据)和邮件主题,而不是邮件内容。

第三,我们在对谷歌案件的调查中发现,有很多拥护人权活动,注册地在美国、中国和欧洲的Gmail邮箱账户似乎经常受到第三方侵入。入侵者并非是通过Google的安全漏洞进行攻击,而极有可能是通过在用户的电脑内植入钓鱼网页或是恶意软件来达到目的。

我们已经利用从这次攻击中所获取的资料,改善基础设施及架构,提高谷歌及我们用户的安全。从个人用户来说,我们我们建议他们在自己的电脑上安装信誉好的反病毒和反间谍软件程序,给他们的操作系统安装补丁,并更新所使用的网络浏览器。在点击即时信息和电子邮件的链接时,或要求在线提供个人密码等个人资料时,要保持警惕。在这里,你能够阅读到更多我们所提出的关于电子安全方面的建议。如果希望获得更多关于这种类型攻击情况,请阅读美国政府的这份报告(PDF)。

2006年1月,虽然我们对一些搜索结果将受到审查而感到不适,但为了加强与中国用户的联系以及建立一个更为开放的互联网环境,我们还是发布了Google.cn。从发布之日起我们就有着明确的运营思路—我们将仔细审视中国的运营环境,包括新法律的发布以及对我们所服务领域的其他规定。如果我们认为我们无法取得既定目标,我们将毫不犹豫的重新考虑我们在中国的发展策略。

这些未经报道的攻击和监视,以及过去几年来政府试图进一步限制互联网上的言论自由已使我们得出结论,我们应重新审视我们在中国的业务运营。我们已决定我们将不再继续审查Google.cn上的搜索结果,且如有可能的话,未来几周内我们将与中国政府就我们是否可以依法运营一个未经过滤的搜索引擎展开讨论。我们认识到这可能意味着我们不得不关闭Google.cn,并有可能关闭我们设在中国的办公部门。

也许相关的文章

  • 暂无相关日志

3个评论

  1. 水之星
    2010/01/16 于 21:50:24

    第六句的解释尤其是后半部分,真牛!!哈哈

  2. 水之星
    2010/01/16 于 21:05:29

    老师这种学习方式真好!!谢谢您啦!

  3. busoni
    2010/01/15 于 22:40:15

    谢谢刘老师,这样的解析对我们英语阅读水平的提高非常有帮助,我提供一个我收集的学习素材做为同学们的补充,由港台地区Cnet译出,我想藉此,也可以有助于我们充分了解阅读的理解多样性,提高我们的阅读能力。以下为另一版本译文。

    在中国会有新做法
    1/12/2010 03:00:00 PM

    一如其他知名大企業一樣,我們(Google)經常會受到程度不等的網路攻擊。在去年12月中旬,我們發現自家企業基礎設施遭到來自中國十分高明且針對性的攻擊,導致Google有些智慧財產權資料遭竊。不過我們後來很快發現,原來這不是一起單純的資安意外(雖然很重大),而是另有計謀。

    首先,這起攻擊不僅只針對Google。我們調查發現,至少還有其他20家大企業也同樣受到攻擊,這涵蓋網際網路、金融業、科技界、媒體業與化工產業,我們目前已經開始通知這些受害企業,同時也配合美國相關單位進行調查。

    其次,我們有證據顯示,這些攻擊的首要目標是要取得中國人權運動份子的Gmail帳號。根據我們至今的調查,我們相信攻擊者應該沒有達成這個目標。他們只成功侵入兩個Gmail帳號,且僅限於帳號資訊(比如帳號設立日期等)與主旨欄,但沒有存取到郵件的內容。

    第三,我們在調查過程中也發現(獨立於Google攻擊事件之外),不少美國、中國、與歐洲的Gmail用戶都會固定被外人入侵,這些受害者全都與鼓吹中國人權有關。這些Gmail帳號之所以被入侵並非Google伺服器被破解,而是很可能受害者電腦被值入惡意程式或遭釣魚詐騙。

    我們已經根據這次的攻擊來強化自家基礎建設與架構更新,保障Google與用戶的安全。對於個別用戶,我們建議大家必須在電腦安裝有口碑的防毒與防間諜程式、定期更新作業系統與瀏覽器的修補程式。點選即時通或e-mail連結時務必小心、若被要求填寫個人資訊(比如密碼)更要提高警覺。有關我們的網路資安建議,請參考這裡。若你想瞭解更多與這類攻擊有關的資訊,請參見美國政府報告(PDF檔)、Nart Villeneuve的部落格,以及 GhostNet 監控事件的報告。

    我們之所以刻意把這些攻擊事件公開,不僅是因為涉及資安與人權議題,還因為此事直指全球自由言論的核心議題之爭。過去20多年來,中國的經濟改革計畫與人民的創業風氣已經讓該國人民大幅脫離貧窮。事實上,這個偉大的國家目前還不斷有高經濟成長與發展。

    我們是在2006年一月推出Google.cn,當時我們認為讓中國網友增加資訊存取管道與更開放的網際網路,其重要性會高過我們自己對於同意管制部分搜尋結果的不安。當時我們也說得很清楚,「我們會仔細觀察中國的狀況,包括跟我們服務有關的新法規與限制,若我們發現無法達成上述目標,我們會毫不猶豫的重新思考在中國的作法。」

    這次的攻擊事件與事後發現的監控,加上過去一年來中國變本加厲地試圖管制網路言論自由,我們認定現在是應該來檢視一下在中國營運的可行性了。我們決定不再繼續配合管制Google.cn的搜尋結果,因此未來幾週,我們會與中國政府洽談,看看是否能在合法的情況下提供沒有篩選過濾的搜尋引擎。我們也很瞭解Google.cn可能就此關閉,我們在中國的辦公室也得結束經營。

    我們做出這個重新檢視中國營運的決策真的十分為難,我們也深知可能會有重大的影響。我們要特別聲明,此事是由美國總部高層主導,中國員工事前並不知情也沒有參與,Google.cn之所有有今日的成功都得歸功於他們。我們會致力於負責解決上述所提的棘手議題。

    貼文者:Google法務長暨企業開發資深副總裁David Drummond
    (翻譯:陳奭璁) 

发表评论

您的昵称 *

您的邮箱 *

您的网站