奥巴马胜选演说·文言版(转载)

f
rom 槽边往事 by 和菜头

标题:《奥巴马胜选演说·文言版
作者:东东枪
来源:枪.东东枪的枪

Hello,Chicago!
芝城父老,别来无恙,

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
余尝闻世人有疑,不知当今美利坚凡事皆可成就耶?开国先贤之志方岿然于世耶?民推介特色的漆器、角梳、纸伞、绢扇、琉璃花瓶。厂里的集体宿舍人满为患,后来的人无处容身,像我,就需要租间房子。这主之伟力不减于昔年耶?凡存诸疑者,今夕当可释然。

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.
今夕之释然,皆蒙美利坚民众之协力——学塾祠庙之外,市井乡野之间,万千父老心焦似焚,苦待竟日,愿献一票之力。其中,平生未尝涉国事者,数亦不少,而今有此义举,皆因一念不衰——今夫天下,非同既往,愿发吁天之声,必成动地之势。

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. We are, and always will be, the United States of America.
今夕之释然,皆仰吾国同胞之齐心——何谈贫富老幼之差、党社宗族之异,惶论发肤肌体之别、志趣爱恶之分。吾国既以“合众”为名,吾辈则更无疏离之意,红蓝二党并肩而立,数十邦州挽手相合,无分你我,共称一家,昂然于世,齐声一呼,天下乃有此释然。

It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
今夕之释然,皆因愤懑者之镇静,忧惧者之勇气,犹疑者之笃定——平素世间种种,消磨其志向,溃灭其梦想,而值此风云之际,除旧更新,当仁不让,倾力而动乾坤者,更何人哉!

It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.
俟之诚久,其志弥坚。幸天地明察,乃有今日,乃有此刻,乃有此一选举,乃有我亿万美利坚大好国民——吾邦之大变革,方得自兹而始也!

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.
Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they’ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.
顷接参议员麦君凯恩电,虽未得晤,幸有一谈,其言谆谆,其意诚诚,鄙人感佩之至。选战期内,麦君劳碌几重,奔波几许,皆为国家计。诸般求索,时日良多,皆非余所能及。于国于民之惊人牺牲,亦非庸庸如吾辈者所可想见。以麦君之胆魄襟怀,能为吾邦所用,实国家之幸,万民之幸也。前途漫漫,其事未竟,余所盼瞩由衷者,唯共麦凯恩君、佩林君,及诸贤士比肩,会吾等之绵力,成吾邦之大业。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.
乔君拜登,亦吾所感铭至深者也。竞选之业,艰险不足与外人道,幸有乔君之辅佐,其诚天可鉴之。乔君其人,素言恳辞切,意笃情真,盖尝经斯兰克顿街乡邻之提命,饱聆特拉华州父老之晤教也。他日余既登总统之位,乔君必当副之。

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.
拙荆米氏,追随鄙人凡一十六年,既为爱侣,更为挚友,既为吾阖家之基石,又乃余终生之至爱。鄙人尝自忖度,倘无贤妻若此,今朝阔论高谈于此处者,不知何人矣!

Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.
小女萨沙、玛丽,余素深喜之。昔日为父尝与汝等言,此番选战若得一胜,愿购小犬一头相赠,待阖家乔迁总统府邸之日,偕汝等同进吾宅。今当胜负已出,既有一诺在前,必自践行不欺也。

And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.
祖母大人虽已仙逝,料必有灵在天,俯察人寰,想应颔首开颜矣。吾奥巴马氏列祖列宗,亦当如是。今日今时,此情此景,鄙人追思之心,乌鸟之情,曷其有极!唯生死陌路,仙凡有别,虽怀反哺之心,而无答报之门也!

To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.
至若玛雅、艾玛二姐妹,以及吾家诸同胞,所惠我者,亦属良多,久沐恩德,此当拜谢。

And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best — the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.To my chief strategist David Axelrod who’s been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.
大卫•普劳夫君,大卫•阿克塞罗德君,一为鄙人竞选事务之经理,一为鄙人国事韬略之智囊。余尝自喟叹,左右谋士,余所仰赖者,皆亘古未见之贤才。普阿二君,则更此中之翘楚。区区不才,有何德能,可得膀臂若此?当此功成之际,感荷之心,亦自拳拳。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.
至于鄙人铭之肺腑,须臾不敢忘怀者,则诸位也。盖今日鄙人之胜绩,实诸位之胜绩,鄙人之荣光,实诸位之荣光!

I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.
余素朴陋,虽有参选之心,并无必胜之志。谋事之初,银资乏匮,从者寥寥;起事之地,皆蔽寓荒斋,不在高阁;成事之基,无非寻常百姓,涓滴之献。

It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.
It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.
今日之胜,有赖一众热血青年,抛其家,别其室,不辞其苦,不计其酬,矻矻于此——“国中青年爱国之心已泯”之谬论,今可休矣!今日之胜,有赖壮志未已之诸前辈,无惧寒暑,行走奔波,劝说民众。今日之胜,乃数百万美利坚民众之胜,察其意,皆属踊跃为国,观其行,处处谨严有序,足堪告慰二百年前开国之先贤—— 民有、民治、民享之政体,未尝动摇也!

This is your victory.
嗟夫!此实诸位之功也!

And I know you didn’t do this just to win an election. And I know you didn’t do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.
余知诸君之意非在此一选举,亦非在鄙人一身。盖瞻前路之艰辛,益知此任非同小可也。虽今夕欢贺于此,而明朝酒醒,大患仍自当前,不容有怠——两地烽烟熊熊而起,四海之内纷纷而乱,金融业界惶惶而不得宁。

Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage or pay their doctors’ bills or save enough for their child’s college education. There’s new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.
是夜,饮宴笙歌之声不绝于耳,而异邦大漠群山中,吾国大好青年,兀自苦戍边塞,惝恍竟夜,性命尚未得安。吾国千万庶民,为人父母者,兀自惴惴难眠,所忧者,乃房宅所贷、病患之费、抚育之资也。至若吾国能源之耗,百业之兴,庠序之教,攻伐之术,怀远之道,亦皆吾等忡忡挂怀者也。

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you, we as a people will get there.
渺渺乎其远,如不可达,危危乎其高,若不可攀。朝夕岁月,焉得成就?余不揣愚钝,愿以四载韶华,付诸此业,胜算何如虽不可知,然昂扬必胜之奇志,成就伟业之壮怀,平生未之有也。君子一诺,其重何如,此地今夕,愿斗胆发一狂言——吾辈既在,其事必成!

There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it’s been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
逶迤坎坷,份内之事。异见争端,料必有之。国中之政府,谅非无所不能者。余所秉承不移者,唯忠信矣。倘有危难于前,必无欺瞒于世。诸君言窗前铁栏杆再顺着花草的叶脉滴到盆子的土壤里。吮吸起左手的西红柿,汁液少得离谱,还以为是瘪了的干果。我甚至以为,论臧否,纵悖逆相左之议,余必当洗耳以聆。于此之外,更当恳请诸君,不吝心血,致力报效,以振吾美利坚重兴之业。余亦别无他想,唯盼吾侪协力,延继吾国既肇二百二十一年之大统,汇涓滴之力,而成万世之业。

What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It can’t happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.
昔年冬日,余有志于斯,投身此业,屈指算来,倏然近二载矣。当此秋夜,追思反省,仍无溃退逃亡之意。选战之胜,无非一役之功,余梦寐所思矢志所求者,非在乎此。溯源究本,此役之胜,不过革世变时一大好良机耳。倘止步于斯,垂手而待,或无诸君倾力相援,则壮志丰功,无非泡影,诸般梦想,终必虚妄。

So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other. Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. In this country, we rise or fall as one nation, as one people.
爱国之心,报国之念,吾人固有之,然逢今日之世,此心此念亦当一变——吾辈各执己业,益当各竭其力,各尽其命,非但为一己之利,而更期普世之荣。今岁,金融业界动荡多舛,细审观之,当可以之为鉴——实业之损,亦是金融之伤。可知,既在邦域之内,吾辈荣辱休戚,皆相与共矣!

Let’s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let’s remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.Those are values that we all share.
党争纷纭,阴谋卑鄙,愚鲁无知,皆腐蚀清白、惑乱政局之弊也,其缘由已久,余今愿与诸君协力,共灭除之。昔年曾有此郡先贤,执共和党之帜,而掌总统府之权。自强独立,自由统一等信念,皆斯人之所倡,亦吾辈之所宗。

And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.
今岁选战,吾民推介特色的漆器、角梳、纸伞、绢扇、琉璃花瓶。厂里的集体宿舍人满为患,后来的人无处容身,像我,就需要租间房子。这主党人幸有一胜,然谦逊和合之心未尝少减。余素信服者,乃山河破碎之际,林肯总统之言——“既是至亲,终不为敌。虽弩张剑拔,而血脉未尝断,情义不少减。”

And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.
固然,仍有四方志士,不为鄙人所动,另有高明之选。虽终悭此一票之缘,然诸君高论,余亦声声在耳,字字在心。倘能得诸君之援手,鄙人幸甚。他日待余总而统之,亦必不另眼以待也。

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.
吾邦民众,散居天下,各安其命,而其志一也。吾邦鼎盛之势,今已乍现锋芒。

To those — to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.
至于心怀叵测,与世人为仇、与天下为敌者,吾邦猛志常在,彼等必取灭亡。心思纯良,久慕大同者,吾辈当倾力以助,鼎力相援。犹疑未定,不知吾自由之邦兴衰如何者,吾辈愿以今日盛况以告之——美利坚之所以谓之“美”者,非刀兵之强,金银之众,实民推介特色的漆器、角梳、纸伞、绢扇、琉璃花瓶。厂里的集体宿舍人满为患,后来的人无处容身,像我,就需要租间房子。这主、自由、机遇、梦想之美也!

That’s the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we’ve already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
天自有道,地自有德,恩赋吾邦无上异禀——无他,唯变而已矣。美利坚变革不怠,合众国日趋尽善。当以过往先贤之伟绩,助吾侪今日之雄心,开子孙万世之辉光。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight’s about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.
今岁选战,多开亘古之先,屡传千秋佳话。感我至深者,亚特兰大之老妪安•尼克松•库帕也——库氏之一票,于数百万美利坚民众之选票无异,其所以引人称奇者,其人今岁高龄一百有六矣。

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.
当其父辈之时,天道不彰,黑人为奴。库氏其生也不逢时,汽车尚不行于道,飞机未曾起于空,库氏既属黑人,又系女流,票选一事,概无瓜葛。

And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America — the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.
今日今时,回溯库氏百岁之涯,但见吾邦先贤屡败屡战,且退且进,悲欣交集,甘苦杂陈。幸而正道存焉,壮志存焉,曰:吾辈既在,无所不能。

At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
万马齐喑,其事堪哀,吾邦女界怒而起,愤而争,苦战不歇,历数十载。幸哉库氏,以百岁之高龄,终得亲见女流自立于世,重获天赋之权——吾辈既在,无所不能!

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.
当百业萧条,国人绝望哀鸣之际,库氏亲见吾美利坚出旷世之新政,挽狂澜于既倒,扶大厦之将倾,退畏惧之势,扶奋勇之心,终至人各有位,民心乃安——吾辈既在,无所不能!

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.
当吾国良港遭袭,天下桀纣当道,暴辜:才五元钱的买卖。不过他身后的空玻璃水壶把握了最后的呈现机会,反射出光线吸引我,我加了七元钱换下它。此刻房子政肆虐之时,库氏亲见豪杰群起,民推介特色的漆器、角梳、纸伞、绢扇、琉璃花瓶。厂里的集体宿舍人满为患,后来的人无处容身,像我,就需要租间房子。这主不衰——吾辈既在,无所不能!

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.
蒙哥马利公车之罢辍,伯明翰城黑人之群起,塞尔玛城血雨腥风之事,库氏般般亲历。更曾亲聆亚特兰大传教之士振臂登高之呼——“吾等必胜!”诚哉斯言!吾辈既在,无所不能!

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.
俟科学昌明于世,创想通贯一时,既登广寒之阙,又溃柏林之墙。洋洋乎!有百年如是,乃见今岁选战中,库氏之一票。浩浩兮!一百零六载交锋更迭,方有美利坚今日之变革——吾辈既在,无所不能!

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves — if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
转眼兴亡过手,而今迈步从头。追昔抚今,不禁扪心而问——俟再历百年岁月,倘吾等后辈儿孙,亦有得享高寿如库氏者,复可见何等之变数?吾辈今日之功,他年可得而见之乎?

This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.
所谓天命时运,莫过于此——当为吾邦万民造安身立命之业,为吾辈儿孙启各显雄才之门,为寰宇各国创太平静好之世,为吾等壮志赋千秋不灭之元神。吾邦立国之本,必将光耀于天下。万千同胞,当如一人,一息尚存,梦想不灭。纵有世人旁观在侧,而疑窦生焉,吾辈亦当以千秋不易之训共答之曰——吾辈既在,无所不能!

Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.
拜谢诸君。愿天佑吾民,天佑吾邦。

纽卡斯尔大学驱逐49名伪造成绩单的中国学生(转载)

卡斯尔大学驱逐49名伪造成绩单的中国学生

译言 @ 2008-11-14 10:00:50 阅读(3342) 评论(15) 引用通告 分类: 卫报

译者:aliciachen
作者:Anthea Lipsett
原文:Newcastle expels overseas students with fake grades
译文:纽卡斯尔大学驱逐50名伪造成绩单的海外学生
日前,一所一流大学在经过调查后驱逐了50名伪造成绩单的留学生,这提醒了其他大学应警惕欺骗性申请。
纽卡斯尔大学在调查发现伪造文件后,驱逐了49名中国学生,一名台湾学生。
该大学现正提醒其他大学留意这种高仿真的证书,这种证书可能已经被大范围应用了。
大学开始产生怀疑是因为一些上个月开始本科或研究生学习的学生没能通过英语语言评核测试,而这项测试对于那些英语不是母语的留学生来说是必须通过的。
结果调查表明,这些前几周报到的留学生所持的申请书或是入学资格证书均系伪造,或是将自己的成绩修改得更高。
纽卡斯尔大学表示对于开除这几名学生感到遗憾,因为他们中很多人都是假冒“中介”的牺牲品。这些中国中介或是英国中介收取费用代表学生向学校递交申请书和相关材料。
校方发将衣服挂在窗外,巷子中砖瓦紧凑地接着淅淅沥沥的水滴。“滴答滴答下小雨了,种子说我要发芽,我要发芽。”记得初来时雨了,种子说我要发芽,我要发芽。”记得初来时,我在小巷中穿行,寻找这稚嫩的朗读声,不一会晕头转向,随即问个老太人说:“这些学生没能满足学校严格的学术要求,因此为了保证其他几百名合格学生的利益以及学校的声誉,学校必须开除他们。”
“这些假冒文件大部分是英语水平资格证书或是其他学校的学位证书,这些文件的造假技术很高,录取办老师做的常规检查根本无法察觉。”
纽卡斯尔大学已经将调查结果告知了英国内政部以及警方,并表示他们相信这一调查将影响其他学术机构。
“我们强烈建议其他学校仔细审查一下他们检查伪造申请书的机制,并且如有必要强化审查机制。”他们补充说。
这些被开除的学生中,有33名研究生,17名本科生。
所有被开除的学生都是2008年9月,本学年初被录取的。大多数入学纽卡斯尔大学商学院。
这些学生在被单独谈话后告知了校方的决定。他们在14天内有申诉的权利。
学校表示他们不会扣留这些学生的全部费用,并且正在对学校的录取步骤进行一些改动,其中一项改动就是将草拟一份已被认可的中介名单,并在学校网站上公布。
“绝大多数申请入学的学生都很诚实,”学校表示。
“但是,我们意识到无论是国内还是国际上欺诈性申请书的情况都愈来愈严重,这促使我们,作为一所大学,必须采取行动。”
中介在许多国家都非常普遍,包括中国。虽然纽卡斯尔大学称大多数中介还是很有信誉的,但是他们也认为最近虚假中介的行为已经构成了一个严重的问题。
评论家称英国大学允许留学生毕业,哪怕他们连英语水平都很低。
为了去除持虚假文件的留学生,内政部正在逐步实施新的签证要求。

不记名转载我的资料...无语了

是一个温和的人... 但是,转载我如此辛苦做出来的资料能不能说一声!!!

Oct 23rd 2008 From The Economist print edition

L
and reform in China
Still not to the tiller

Oct 23rd 2008
From The Economist print edition

A timid approach to an issue of burning concern to one-eighth of the world’s people

clip_image001

AGAINST the ear-piercing screech of the global economy hitting the brakes, what sounded like a piece of good news could still be heard this week. China’s Communist Party unveiled its plan to double, by 2020, the disposable income of the 750m people in the Chinese countryside. One way it hopes to achieve this is through land reform. The party’s propagandists hailed this as a “landmark” decision, even drawing parallels with an event for which 30th anniversary celebrations loom: the launch of China’s reforms, with Deng Xiaoping’s rise to political ascendancy in December 1978. Sadly, there is less to the new reform than meets the eye. As so often with long-awaited party pronouncements, much of the “breakthrough” is already common practice and the toughest issues are skirted. The actual reform is rather minor.

At least, however, it is aimed at the right target: the obstacles preventing farmers from exchanging their land, and building bigger, more economic, landholdings by consolidating the “noodle strips” of family plots they have held since the break-up of the old rural communes. These obstacles have indeed suppressed productivity, incomes and social mobility in the countryside, and contributed to the widening gap between town and country. Removing them would be a huge boost to China’s economy. Introducing a proper market in agricultural land would also do much to reduce one of the main sources of social tension in China: land-grabs by local authorities for which peasants are often poorly compensated, if at all. Every year, there are tens of thousands of protests across China by the disgruntled dispossessed.

China’s cities have set the example. There the housing market has been in effect privatised for a decade. Land is state-owned but easily traded on long leases. The resulting boom in home-ownership has been a huge factor in the emergence of a prosperous middle class-now grappling with the unfamiliar horrors of a falling market .

The new plan promises something similar in the countryside. It allows farmers “to lease their contracted farmland or transfer their land-use rights”. Since decollectivisation and the introduction of Deng’s “household-contract responsibility system”, rural land has been held by individual families. But it has remained “collectively” owned. Farmers have been granted 30-year leases, or land-use rights, which the party is now promising to make easier to transfer. That, however, is already allowed by law and has been happening for years.

The “new” proposals are not explicit on this, but a senior official has since suggested that leases may be made longer than 30 years. Yet the shortness of most peasants’ contracts-if they are lucky enough to live in places where local officials have got around to handing them out-is only one part of the problem. The party does not propose lifting the legal ban on farmers’ mortgaging their land and houses. So it will remain difficult for them to raise money to up sticks. Nor does it tackle the biggest issue: “collective” ownership, which the party decrees must not change. This may be partly for fear of making a near-reality of private landownership, which would undermine one of the last vestiges of the party’s communist heritage.

What collective means in theory is rather woolly; in practice, much less so. It often refers to a bunch of party-approved village apparatchiks arrogating ownership rights for themselves. It is their stitching up of deals, pocketing of kickbacks and fleecing of farmers that provokes so many protests. Besides safeguarding their interests, the latest plan also preserves strict limits on the transfer of arable land. To preserve “food security”, China has set a minimum area for the country’s farmland-120m hectares, just below the present level.

Something old, something new
It is on the non-arable “construction” land that the latest policy offers something new. It extends an experiment tried in Guangdong province, allowing such land to be traded without first going through government acquisition. In practice, of course, farmers will still be hostage to the whims of the collective and its often ugly human faces. Only a far more fundamental political reform would solve that problem: defining collective more precisely and opening the top job in the village, the party secretaryship, to genuinely competitive elections, ideally including non-party candidates.

It is a shame that such a reform is not on the cards; and that, even without it, the party’s approach to land reform is so timid. But, recalling those epochal reforms of 30 years ago, it is worth remembering that they too tended to come in baby steps rather than great leaps, and often were formulated retrospectively. In tiptoeing gingerly around one of the last Maoist shibboleths-collective landownership-the party may yet be sowing the seeds of the rural transformation it promises.

招募小弟兄姐妹们做助手帮忙

事情实在太多了,而又很多给我的学生们的资料却没有时间去编辑完成,为了尽快的完成这些应该编辑的资料,写了这个招募的启示:

1.找人帮忙,自然助手的男女不限;

2.自己是英语老师,自然助手的英语水平不限;

3.找人帮忙,自然可以提供帮忙的程度不限;1个星期帮我一个小时也好))

 

干啥?

1.比如翻译已经有的托福阅读文章  (方便同学理解);

2.编辑我已经写好答案的题目的格式(方便同学来看);

3.做一些电子版的笔记           (方便同学日后复习等等);

4.等等


 

回报:

0.没有现金回报

1.针对你个人的SAT|GRE|TOEFL的第一手指导(一定提供)

2.吃吃喝喝 (如果你在北京的话)

3.称兄道弟 (如果最终投缘的话)

4.借书     (如果你喜欢看书的话)

要是你能够有兴趣的话,给我邮件吧)

Mail@Liuwenyong.com

新的方法可以保证box.net一直处在良好的状态

兄们

新的方法可以保证box.net一直处在availble的状态

注意新的下载方法 :)

 

 

另外:

1.不要问我为什么不老老实实的使用公共邮箱

不信可以试着去找一个可以无限次下载15G附件且单个文件1G的公共邮箱试试...[QQ邮箱附件只能下载200次]

2. 之所以要花200$去买box.net的企业帐号不是我有钱烧着慌,是因为我每次在课上说同学们自己去网上找模考软件的时候,都有同学和我说

老师,我不知道去哪里找模考软件...

(于是我才决定搞一个box.net的帐号,实现学生们的阅读资料"一站式"下载)

3. box.net国内并不流行,但的确是最稳定与安全的网络储存服务提供商,如果下载速度较慢,那就等一等吧,比如开着电脑一个晚上之类的,总能够下载成功的.

4. 前几次的box.net之所以出现问题,客服的人说是因为我的流量太大了,所以拜托大家不要多次重复下载喽)

box.net又可以用了

H
ello,
The issue you have reported was recently fixed.  Thank you for your patience in this matter; we apologize for any inconvenience this may have caused.  If your experience suggests otherwise, then please reply to this message and we will look into the matter right away.
Sincerely,
The Box.net team

box.net又出问题了!!

,我的200美元!!!

新作了一个专门给我的弟兄们的文档

常常收到同学的邮件,要我推荐各种各样阅读材料,问我iBT的复习资料中 Barron,Longman,Delta哪个更好等等。我其实很无奈---因为尽管这些机构很大牌,但大牌丝毫都不意味着文章质量高”(比如你可以想想三容身,像我,就需要租间房子。这栋楼老太太有两层房,之前楼下住着她的儿子儿媳,不过,他们去南京工作了,楼上则是她鹿奶粉)---说这些机构的文章质量不高,并不是说文字写得不好,而是说这些文章的句子结构,论述方式,出题思路ETS的并不一致(有时候甚至大相径庭)。用这样的材料训练,实在是事倍功半。

       于是我们实在应该去找找由ETS出的iBT文章来做。这个文档之中所收录的22篇文章,就是ETS为新托福所出的22篇文章(还有另外的一些文章将会出现在另外的版本之中)。其中包括,OG之中的10篇文章,4套TPO[1]之中的3*4=12篇文章,报名之时ETS赠送的3篇在线测试题:一共25篇.可由于TPO之中有一套与OG之中完全相同,于是减去3篇,一共22篇.在这22篇由ETS出的文章没有做完之前,我们实在不应该花时间在任何其他的题目之上。我有时候甚至会对着我的弟兄们高呼:“没有把这22篇做3遍,你好意思上考场么?”

        另外,如果你正在准备iBT-SAT-GRE作文或者写PS,也应该仔细的琢磨一下这些文章:经过ETS打磨的文章,无一不是精妙绝伦,极具模仿价值。常常有同学拜托我帮她(他)写PS,说自己的句子怎么看都像小学生写的(尽管用上了GRE里面的单词),也会随口问我“2师兄,您的PS写作能力是怎么训练出来的。”我说,“看呗,看呗:托福文章看多了,写作能力自然就提高了。”

 

        “这ETS的这些文章真的那么好?”。每当听到这个问题,我都会装做赵本山的样子来一句

        “谁用谁知道~~”

 

2shixiong

2008-09-17

 

在这里下载

http://www.box.net/shared/d4eqv2xthh


[1] TOEFL Practice Online: http://toeflpractice.ets.org/ (由ETS提供的,要给钱的模拟考试)

虎平引诱着我看陈志武

陈志武

这个名字听起来不错